從那日出之地,航向海之外

Set Sail From Where the Sun Rises

2011年6月29日清晨4點30分,一艘被雅美(達悟)族人命名為拜訪號Si Mangavang的18人座拼板舟,在蘭嶼全鄉族人祈福聲中,划槳手以傳統徒手划槳的方式展開「橫渡黑潮,拜訪臺灣」計畫,如同Si Mangavang這個名字被賦予的意義一樣,乘載著滿滿祝福,航向廣袤大海,探索未來。

蘭嶼,雅美(達悟)語為「Ponso no Tao」,意思是「人之島」。島上有東清、朗島、椰油、漁人、紅頭及野銀6個部落,總人口數約為5,138人(2020年7月);飛魚及芋頭不只是島上之人的主食,在重要的節日或活動,飛魚、芋頭及具有神聖性質的小米更具有深厚文化意涵;蘭嶼島嶼周圍有黑潮環繞,面積約48平方公里,由平地及高山交互組成,海岸線總長38.45公里,最高海拔548公尺,座落於臺灣東南方,距離臺東市富岡漁港約90公里處的太平洋海域,搭乘客輪航程約3小時。


Si Mangavang從蘭嶼鄉開元港出發,穿越洶湧黑潮,繞過海象險惡的臺灣南端岬角,沿著西部海岸航行,拜訪沿岸城市,最後進入臺北市淡水河,在大佳河濱公園上岸。Si Mangavang先於臺北市政府沈葆楨廳展示,1個月後即移置位於高雄市的海洋國家公園管理處,在此休憩8年後,Si Mangavang又重啟新航程,於2019年由族人及原住民族委員會原住民族文化發展中心共同協力,將其載運至臺灣原住民族文化園區文物館。這趟7百多公里,歷時近10年的旅程,為臺灣原住民族海洋文化活動寫下新的篇章。

Si Mangavang的製作和航行,開闊了雅美(達悟)族人對於造舟的想像和航海的視野,雅美(達悟)族人的世界觀是以「海洋」作為世界中心,他們謙卑的尊敬海,也勇敢的挑戰海,族人遵循傳統工法打造Si Mangavang,突破傳統中不得製作10人以上大船的禁忌,如同祖先過去千百年來在廣闊太平洋島嶼間的遷徙行動,未來他們也將持續以海洋般寬大的胸襟和眼界,開啟壯闊史詩般的航程。在時代更迭的潮流裡,蘭嶼為臺灣保留了最珍貴的海洋民族文化,而雅美(達悟)族人的文化在傳統與創新的相互碰撞中綻放精彩,Si Mangavang航行在時間的海,將文化也將美好的運氣留給下一代。

從那日出之地─蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang特展,敘說的不僅是島上之人同心造船、奮力航海、飛魚文化與歲時祭儀,本展覽將透過解讀珍貴雅美(達悟)族精緻工藝器具,帶領民眾從那日出之地啟航,聆聽蘭嶼島上流轉千年的美好。


In the early morning at 4:30am on 29th June 2011, under the blessings of all the people in Lanyu, an 18-seater boat that is named Si Mangavang by the Yami (Tao) people, began a voyage crossing the Kuroshio current to Taiwan. Like the meaning of his name, Si Managvang carried overflowing blessings, and set sail on a new adventure.

Lanyu, also known by the name Orchid Island, is the home of Yami (Tao) people. They call the island Ponso no Tao, which means “Island of the People”. There are six villages on the island: Dongqing (Iranmeylek), Langdao (Iraraley), Yeyou (Yayo), Yuren (Iratai), Hongtou (Imourod) and Yeying (Ivalino). As at July 2020, there is a total population of 5,138. Due to tropical climates and geographic location, taro and flying fish are vital parts of Yami (Tao)’s diet. Along with millets, they believe that these foods are gifts from God and therefore are deemed sacred elements at important ceremonies. The island is surrounded by Kuroshio currents; with the highest altitude of 548 meters, the island has a land area of 48 square kilometers and total coastline of 38.45 kilometers. It situates 90 kilometers off Fugang Port of Taitung County, southeastern coast of Taiwan, which is a three-hour ride by ferry.

The rowers began their voyage from Kaiyuan Port in Lanyu. Using traditional rowing skills, they crossed the rugged Kuroshio current, bypassing the menacing headland at the southern tip of Taiwan, rowed along the west coast, through complex seashores, and visited cities along the coastlines. Finally, they entered Tamsui river in Taipei and landed in Dajia Riverside Park. Si Magnavang was then displayed at Taipei City Hall for a month before taking a long rest in Marine National Park Headquarters in Kaohsiung. Eight years on in 2019, the staff from Indigenous Peoples Cultural Development Center and the Yami (Tao) people from Dongqing village worked together and moved Si Mangavang to his new home in Taiwan Indigenous Peoples Cultural Park. This journey of more than 700 kilometers and a time span of almost ten years marks a new chapter in the maritime culture of Taiwan indigenous peoples.

Yami (Tao) people's traditional view of the cosmos is that the ocean is the center of the world. They humbly respect the sea and bravely challenge it, too. The making and navigating of Si Mangavang has broadened their horizon of boat building and sailing when they broke the taboo of making a boat that sits more than 10 people, and sailed out to another land. In the future, they will continue to uphold the spirit of their ancestors who for thousands of years ago dared to challenge the ocean waves and migrate between the vast Pacific islands. Lanyu has retained the most precious indigenous maritime culture for Taiwan, and this culture will continue to bloom in the ever-changing and unpredictable future as Yami (Tao) people resolutely pass on their tradition and luck to the next generation.
This exhibition will take you to the birthplace of Si Mangavang, Dongqing village, where the sun first rises in Taiwan. You will learn about Yami (Tao)’s boat building, navigating, flying fish culture, and rituals through Si Mangavang’s story and a display of exquisite craft tools.

與拜訪號Si Mangavang同在的名字

Family and Friends of Si Mangavang

當部落決定造大船時,即由家族內男子成員組成船團,船團達到足夠人數才可開始建造。造船期間,船團及家屬必須遵守諸多規範,例如禁止飲用某些食物或說某些語言等,女性也不可於這段時間織布;造船的工作由男性擔任,女性則負責提供給船團豐富的食物,男女性皆須齊心建造大船,避免觸碰造舟禁忌。

東清部落造舟工團共 18 人,年齡在 40 歲至 73 歲間,工團成員表面像是一個無分責管理的工作組織,實則亂中有序。在造舟過程中,成員依據個人專長和意願,自主形成伐樹、船板丈量、鏈鋸操作、搬運、 圖騰繪製、雕刻的細膩分工。雅美(達悟)族人相信,以手持工具透過砍、刨、鑿、鋸、切及手感測量等傳統工法造船,可以使船團成員與大船產生緊密的生命連結,船造好之後,船就是船團的一份子,所以應該也要為其命名。


本區特別感謝18位建造大船 Si Mangavang 的東清部落船團成員,以及41位徒手划槳,使大船有了真正生命的划槳勇士,還有與男性們一起努力,並提供完美後備支援的雅美(達悟)族女性們。


Boat building is deemed a sacred mission. When the village decides to build a big boat, Yami (Tao) men from each family will gather up to form a boat-building team. When the team reaches the required number of people the boat can then be built. There are many rules that must be obeyed by the team member and their family during boat building. For example, certain food must not be consumed, certain words cannot be spoken, and women are not allowed to weave. Boat building is deemed men’s work, while women are responsible for providing meals for the team. They must work together on the boat and avoid breaking any of the taboos of boat building.

There are in total 18 men in Dongqing village’s boat building team, ages ranging between 40 and 73. Each member of the team has his own special skills in tree cutting, measuring, operating chainsaws, drawing and carving. Yami (Tao) people believe that through every step of boat building they form an inseparable bond with the boat. Therefore, once the boat is complete it becomes part of the team, and a name is given to the boat.

Here, we would like to give special thanks to the 18 men who created Si Mangavang, the 41 rowers who rowed him and gave him life , and all the women who worked together with the men, and provided the best support to the team.

-------------特別感謝-------------
Si Mangavang 總執行 江多利
造舟工團成員
謝德全、謝隆羅、黃杜混、黃溪河、鄭四海、張馬群、江必書、
黃信義、謝胡源、謝秦道、邱丁山、鍾惠明、施東明、黃武吉、
謝文進、謝胡義、黃光德、謝清水

「橫渡黑潮.拜訪台灣」 槳手
黃杜混、鄭四海、謝龍羅、黃信義、謝德全、江多利、黃阿忠、鍾惠明、張馬群、
邱丁山、黃光德、黃溪河、謝胡源、江必書、江多志、謝秦道、謝東輝、鄭福利、
謝宏鑫、邱政賢、蔡光星、黃明相、黃志雄、江榮明、施東勇、謝男海、謝振山、
張爾務、黃智翔、江一帆、謝信義、謝清勇、謝振雄、張輝明、黃豪蔚、黃馬路、
黃光道、黃明德、謝福生、施東明、李鳳雄、謝胡義

東清依然美look

From Where the Sun Rises

本展區將展出Si Mangavang出生地─東清部落Iranmeylek美麗的樣貌,以及製造Si Mangavang、航海來臺的過程。透過影像照片和文字描述,再現Si Mangavang從蘭嶼來臺將近10年的旅程,也向一路陪伴他航向未來的蘭嶼老中壯青世代族人致敬。趕在第一道曙光灑落以前,雅美(達悟)族人划著拼板舟,順著洋流靜靜划出東清灣,只在海上留下船槳搖曳及浪潮拍打船身的聲音。船身被洋流揉進島嶼與浪潮看不見的邊界裡,族人以蘭嶼為標地、太陽為指引,從日出的海平面望向東清村,那太陽最先升起的地方,傳說中天神下凡的部落「Iranmeylek」。

Right before dawn breaks, Yami (Tao) people rowed the boat following the ocean currents out of Dongqing Bay, leaving only the sound of the swaying oars beating through the waves like synchronized flying fish. Slowly the boat disappeared in the midst of the sea. Taking Lanyu as a mark and the sun as a compass, Yami (Tao) people looked back from the horizon to Dongqing village, where the sun first rises. That is Iranmeylek, which according to legend, is the village where God descended.

Like walking through a memory lane, the journey of Si Mangavang will be retold through pictures and text descriptions. This area will show the different stages of building Si Mangavang, his voyage from Lanyu to Taiwan, the young and the old who accompanied him, as well as his birthplace, Dongqing village - Iranmeylek.

請向左滑照片

2011/01/17
集合去取龍骨

Boatbuilders meet up before heading into the mountain to collect wood for the keel and the stern, which is the base, front and back part of the boat.

2011/01/18
取龍骨

Roughly striping and cutting tree log into shape before dragging them back to the village.

2011/02/04
龍骨運抵東清

Placing the keel next to the Police Station.

2011/02/10
龍骨試接

Making sure that the stern fits to the keel.

2011/02/16
龍骨接合與祭祀

Ceremonial rituals for connecting the stern to the keel.

2011/02/16
龍骨接合與祭祀

Sacrificing chicken as part of the ceremonial ritual. This is to give life to the boat.

2011/02/21
製作與試接第一層板

The boat consists of four level decks. Here they are making sure that the first level of the deck fits to the keel and stern.

2011/02/23
製作與試接第二層板

Making the second level of the deck.

2011/03/14
上山取第四層板

Collecting the first piece of the 4th level deck, which is the upper level deck of the boat.

2011/03/15
取第四層板

Forminga rough shape of the 4th level deck before carrying it back to the village.

2011/03/15
取第四層板

Carrying the 4th level deck to the village.

2011/03/18
取第四層板

Collectingother pieces for the 4th level deck. Each level deck consists of sixpieces of wooden planks.

2011/04/13
龍骨正式卯合祭祀

Connecting the stern to the keel with wooden pegs.

2011/04/14
安裝第一層板木釘

Connecting first level of the deck to the keel and stern with wooden pegs.

2011/04/26
正式卯合第三層板

Connecting the third level of the deck.

2011/04/26
製作船花

Makingfeather dressing that will go on the top left and right side of the boat.

2011/04/27
製作船槳

Making oars.

2011/05/03
討論船帆製作

Designing and making of the sail.

2011/05/16
船身卯合完成

Completed the body of the boat before fitting seats, oar locks and rudder lock.

2011/05/18
檢視大船船身細部結構

Checking for leaks, and filling seam gaps.

2011/05/18
大船船身細部修整

Fittingrudder lock onto the boat.

2011/05/20
大船開始雕刻

Carving patterns on the boat.

2011/05/20
大船開始雕刻

Carving patterns on the boat.

2011/05/20
大船開始雕刻

Carving patterns on the boat.

2011/06/08
大船上漆

Painting the boat.

2011/06/08
大船上漆

Painting the boat.

2011/06/10
跟著大船去旅行學生造舟文化學習

Cultural education trip visit by school children.

2011/06/16
大船上漆完成船槳上色

Painting the oars.

2011/06/16
船槳上色

Painting the oars.

2011/06/17
調整船飾

Putting the feather dressing on the boat.

2011/06/17
船祭儀式前練習拋船

Practicingthrowing the boat in the air for the boat launching ceremony.

2011/06/17
船祭儀式前練習拋船

Practicingthrowing the boat in the air for the boat launching ceremony.

2011/06/17
船祭儀式前練習拋船

Practicingthrowing the boat in the air for the boat launching ceremony.

2011/06/22
船祭前採收禮芋

Yami(Tao) woman harvesting taro for the boat launching ceremony. This will bedistributed to the guests attending the ceremony.

2011/06/22
船祭前,女性族人穿著傳統服飾採收禮芋

Yami(Tao) women wearing agate beaded necklace and octagonal hat are making theirway to taro paddies.

2011/06/25
小朋友們踩街遊行

Yami(Tao) children parading on the main street in Dongqing village.

2011/06/26
東清國小森巴鼓踩街遊行

Childrenof Dongqing Elementary School parading through the main street Dongqing villagewith Samba drums.

2011/06/26
大船下水前,族人將豬肉、芋頭及飛魚分贈賓客。

Distributingmeat as gift at the boat launching ceremony.

2011/06/26
蘭嶼大船現場盛況

Audiencesat the boat launching ceremony

2011/06/26
大船下水儀式

Boatlaunching ceremony


2011/06/26
族人以蠻阿威儀式為大船祈福

Yami(Tao) men circle around the boat, performing manhawey to ward off evilspirits.

2011/06/26
拋船的動作是模擬大海浪的情境,將船拋高,象徵祈福。

Yami(Tao) men throw the boat in the air several times to represent sailing in roughseas. This is to pray for the boat’s safety.

2011/06/26
大船下水儀式

Trialrow to test if the boat stays afloat in the water as part of the boat launchingceremony.

2011/06/26
大船下水儀式

Testingif the boat stays afloat in the water as part of the boat launching ceremony.

2011/06/28
出航前的準備及檢視工作

Preparingfor setting sail.

2011/06/28
出航前的準備及檢視工作

Preparingfor setting sail.

2011/06/28
出航前的準備及檢視工作

Preparingfor setting sail.

2011/06/29
開元港至大武港

Rowingfrom Kaiyuan Port to Dawu Port.

2011/06/29
開元港至大武港

Rowingfrom Kaiyuan Port to Dawu Port.

2011/06/30
大武至鼻頭

Rowingfrom Dawu Port to Bitou Port.

2011/06/30
大武至鼻頭到港合照

Takinga break at Bitou Port.

2011/07/01
第2天踩排─墾丁迎大船遊街

Arrivingin Kenting.

2011/07/01
第2天踩排─墾丁迎大船遊街

Day2: Parading through main street of Kenting.

2011/07/03
大鵬灣至西子灣

Rowingfrom Dapeng Bay to Sizihwan.

2011/07/03
大鵬灣至西子灣

Kaohsiung85 Observatory in the distance.

2011/07/03
第4天-西子灣遊行迎大船

Day4: Parading through streets in Sizihwan to welcome Si Mangavang’s visit.

2011/07/03
第4天-西子灣遊行迎大船

Day4: Parading through streets in Sizihwan to welcome Si Mangavang’s visit.

2011/07/03
第4天遊行表演

Day4: Performing in Sizihwan.

2011/07/03
第4天遊行表演

Day4: Performing in Sizihwan.

2011/07/05
西子灣至安平港,臺灣成功號迎接拜訪號

Arrivingin Anping Port from Sizihwan.

2011/07/05
第5天─臺南遊行迎大船

Day5: Parading through streets in Tainan.

2011/07/06
安平至布袋

Rowingfrom Anping Port to Budai Port.

2011/07/07
布袋至麥寮

Rowingfrom Budai Port to Mailiao Port.

2011/07/07
布袋至麥寮

Rowingfrom Budai Port to Mailiao Port.

2011/07/08
麥寮至梧棲

Rowingfrom Mailiao Port to Wuqi Port.

2011/07/09
族人於臺中休息整修大船

Takinga break and repairing the boat in Taichung.

2011/07/11
臺中梧棲港至後龍

Rowingfrom Taichung Wuqi Port to Houlong

2011/07/12
後龍至永安

Rowingfrom Houlong to Yung-an.

2011/07/13
永安至淡水

Rowing from Yung-an to Tamsui.

2011/07/13
第14天—前往淡水迎接大船

Day14: Yami (Tao) boys in traditional outfit riding on Taipei Metro to Tamsui.

2011/07/13
第14天—淡水迎接大船遊行

Day14: Parading in Tamsui to welcome the arrival of Si Mangavang.

2011/07/14
臺北淡水休息一天整修大船

Mendingthe boat in Tamsui, Taipei.

2011/07/15
拜訪號駛入淡水至雙溪碼頭

SiMangavang entering Washuangxi Marina via Tamsui River.

2011/07/16
拜訪號由龍舟護送駛入大佳

Escortedby two dragon boats, Si Mangavang heads toward Dajia Riverside Park.

2011/07/16
由雙溪至大佳

Rowingfrom Washuangxi Marina to Dajia Riverside Park.

2011/07/16
拜訪號與101大樓

Taipei101 building in the distance.

2011/07/16
第17天—大佳河濱公園文化展演

Day17: Performing at Dajia Riverside Park.

2011/07/17
拜訪號移運進入臺北市府

MovingSi Mangavang to Taipei City Hall.

2011/07/17
於臺北市政府前大合照

Arrivingat Taipei City Hall, where Si Mangavang was placed for a month before beingtransferred to Kaohsiung.

2019/09/27
拜訪號跨越後黑潮後,停放於海洋國家公園管理處8年

Afterthe journey from Lanyu to Taiwan, Si Mangavang rested here at the Marine NationalPark Headquarters in Kaohsiung for eight years.

2019/09/27
原文發中心、海管處與東清族人協力搬運拜訪號移出海管處

Stafffrom the Marine National Park Headquarters and Indigenous Peoples CulturalDevelopment Center and Yami (Tao) men from Dongqing village jointly carrying SiMangavang out of the Marine National Park.

2019/09/27
拜訪號即將踏上一段旅程前往原文發中心

MovingSi Mangavang to his new home in Pingtung County.

2019/09/27
拜訪號即將踏上一段旅程前往原文發中心

Makinghis way from Kaohsiung to Pingtung County.

2019/09/27
拜訪號抵達原文發中心

Arrivingat his new home in Taiwan Indigenous Peoples Cultural Park.

2019/09/27
拜訪號準備進入文物館

SiMangavang is greeted by a Yami (Tao) dance.

2019/09/27
搬移拜訪號至文物館

CarryingSi Mangavang into the museum.

2019/09/27
族人以蠻阿威儀式為大船祈福

Yami(Tao) men leading other men to preform manhawey, in giving blessing toSi Mangavang.

2020/05/14
大船搬移前舉行告知祖靈儀式

Prayersmade to inform the ancestral spirit of the make-over of the exhibition hall andthe moving of the big boat Si Mangavang.

2020/05/14
展場小船搬移

Removingsmall fishing boats from the exhibition hall to clear the hall for themake-over.

2020/07/11
理整包覆大船船槳

Carefullywrapping up the steering oar and rowing oars for storing.

2020/07/29
搬移拜訪號上展檯

MovingSi Mangavang onto the display platform.

2020/07/29
加固大船船首襯墊

Placingdust cover over Si Mangavang.

2020/07/30
吸塵理整大船內部細節

Cleaningthe inside of the boat.

2020/08/24
討論大船展展示手法吸塵理整大船內部細節

Discussingways of displaying artefacts.

2020/09/02
擺置文物

Placingartefacts in their display shelf.

2020/09/02
製作展覽襯墊

Makingcushions for displaying artefacts.

2020/09/03
組裝拜訪號船帆

Puttingthe sail back onto the boat.

2020/09/03
從那日出地蘭嶼大船拜訪號SiMangavang策展工作團隊

SiMangavang exhibition team

2020/09/04
從那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會原住民族委員會原住民族文化發展中心曾智勇主任致詞

Welcomespeech by Director General Tseng Chih-Yung of Taiwan Indigenous PeoplesCultural Development Center.

2020/09/04
從那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會大船工團總策劃人江多利先生致詞

Mr.Jiang Duo-Li, leader of the Si Mangavang project.

2020/09/04
從那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會弦樂表演

Musicperformance at the opening ceremony for the Exhibition of Si Mangavang.

2020/09/04
穿著傳統服飾進場的雅美(達悟)族人

Yami(Tao) ladies in traditional outfit at the opening ceremony for the Exhibitionof Si Mangavang.

2020/09/04
那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會雅美(達悟)族人展演精神舞

Danceperformance by Yami (Tao) men at the opening ceremony for the Exhibition of SiMangavang.

2020/09/04
從那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會娜麓灣歌舞劇展演排灣族組曲

TraditionalPaiwan songs performed by Naruwan Dance Troupe at the opening ceremony for the Exhibitionof Si Mangavang.

2020/09/04
從那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會展導覽

Guidedtour of the exhibition on the opening day.

2020/09/04
從那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會現場貴賓及雅美(達悟)族人合影

Groupphoto of distinguished guests and Yami (Tao) friends at the opening day of SiMangavang exhibition.

2020/09/04
從那日出之地-蘭嶼大船拜訪號Si Mangavang開展記者會雅美(達悟)族人與拜訪號合影

Yami(Tao) friends taking a photo with Si Mangavang.

海島‧飛魚‧人

Ponso no Tao‧Flying Fish‧ Tao no Ponso

雅美(達悟)族人虔敬地把寬闊海洋視為世界的中心,而人與島嶼則是散落依附在海洋之上。海洋孕育飛魚,島上的神話傳說、歲時祭儀、社會制度、農耕漁獵皆是圍繞著飛魚而生,最後發展出富有族群獨特性的飛魚文化。

族人依飛魚捕撈的時節將1年分成3個季節,分別為rayon飛魚季節(春季2至6月)、teyteyka飛魚捕撈結束的季節(夏季7至10月),以及amyan飛魚即將來臨的季節(冬季11至1月);每個季節有不同的文化規範與相對應的常用器具,雅美(達悟)族精湛的工藝技術展現在日常生活所使用的陶器、金屬及木雕上;本展區將依照島上的季節分野,展出不同時令或祭儀常使用到的傳統用具,展現雅美(達悟)族與土地、飛魚及大海共生的連結關係。


Yami (Tao) people humbly and reverently regard the ocean as the center of the world, and that the people and islands are attached to the ocean. The ocean breeds flying fish, which is an important staple for the people. Therefore, the island’s myths, legends, annual rituals, social systems, farming, and fishing all revolved around flying fish, thereby developing a flying fish culture that is unique to Yami (Tao).

Yami (Tao) people divide the year into three seasons according to the habitual behaviours of flying fish: rayon, teyteyka and amyan.
Rayon is the flying fish season and goes from February through to June. Teyteyka is the end of the flying fish catching season that lasts from July to September. Amyan is the flying fish breeding season that happens during winter months of November to January. Each season has different cultural norms and corresponding utensils. The exquisite craftsmanship of Yami (Tao) people is displayed in the pottery, metal and wood carvings used in daily life. Traditional tools and utensils that are often used in different seasons and ceremonies are exhibited here according to the three seasons, illustrating the symbiosis connection that the Yami (Tao) people have with the land, flying fish and the sea.

飛魚捕撈季節

Rayon-The Flying Fish Season

雅美(達悟)族人生活與飛魚密不可分,每年2月至6月是飛魚捕撈活動的最盛期。2月中旬,族人會製作飛魚架,開始為捕撈飛魚做準備,3月舉行招魚祭儀式時,耆老領著部落男子穿著對襟無領無袖的短上衣,集合在漁船邊,船主戴上銀盔,手持公雞,朝向海面呼喊飛魚的靈魂,然後宰殺公雞讓雞血流在木盤內,船員們則以食指沾上雞血,塗在灘頭撿拾的石頭並口唸禱詞,用虔誠的心祈求豐收;夜間捕抓飛魚時,族人會配戴禮刀來驅趕惡靈,烹煮飛魚時,族人會用椰子殼所製的盛水器去海邊汲水,他們深知用海水調味,才是最鮮美的海味。4月,婦女會頭戴禮帽手持木仗,採集田裡芋頭並製作美味的芋頭糕,慰勞補撈歸來的男性,5月時才可儲存未吃完的飛魚並切割飛魚乾,直至6月捕撈飛魚活動漸結束,從那天起改抓其他食用魚這時經過部落長老開會決議是否舉行小米豐收祭,若部落決定要舉行,男性會使用裝飾有美麗圖紋的杵臼來樁打小米,女性以頭髮舞與男性樁打小米的儀式結合,呈現雅美(達悟)族力與美的祭典文化。

Yami (Tao) people's life is inseparable from flying fish. Every year around mid-February, which is the start of the flying fish season, the people begin to prepare for the catch. They make fish racks for air drying flying fish, and in March they hold the fish-calling ceremony. At the ceremony, the elder leads the men in their vest and loincloth to the fishing boat. The boat owner puts on a silver helmet, holds a rooster in his hand, faces the ocean and calls out to the spirit of flying fish. He then slaughters the rooster and let the blood flow onto the wooden plate. The crew dip their index fingers in chicken blood and coat the stones on the beach with the blood while chanting the words of blessings in praying for a good harvest. When catching flying fish at night, the men will carry a dagger, which has the effect of driving out evil spirits. When cooking the fish, they will collect sea water using bottles made from coconut shells, and season the fish with salt water. In April, women will wear traditional hats, hold wooden sticks, and harvest taro to make delicious taro cakes for the men returning from fishing. In May, they start preserving unfinished flying fish by drying them on the rack. Finally, in June the catching of flying fish gradually ends, and other kinds of fish are being caught instead. At this point the village elders will decide whether to host a millet harvest festival in celebrating the harvest of millet and flying fish. If there is a harvest festival, men in their loincloth will crush the millet with their wooden mortar and pestle, while women perform the hair-flinging dance.

請點選照片進入物件詮釋
銀盔
Silver Helmet
男子短上衣
Men’s Short Upper Garment
禮刀
Ceremonial Knife
女用椰鬚禮帽
Women’s Coconut Palm Fiber Ceremonial Hat
禮芋掘杖
Taro Harvest Ceremonial Stick
女用八角型禮帽
Women’s Octagonal
Ceremonial Hat
木臼
Wooden Mortar
陶壺
Earthen Pot
木杵
WoodenMortar

飛魚捕撈結束季節

Teyteyka - The End of Flying Fish Catching Season

7月至9月是飛魚捕撈結束的季節,也是讓飛魚群休養生息的時節,族人趁著7月修繕房子,8月製作陶偶給家中幼童玩耍,接著迎接9月中旬的飛魚終食祭,進入10月便不可再食用飛魚,使其能夠繁衍,來年才能有豐富的魚源。

男女族人以盛裝出席終食祭,男子除了穿著傳統背心、丁字褲,另外會配戴殺飛魚刀;女子會在胸前戴上尊貴的6連珠胸飾,此外如果飛魚祭期間家中丈夫曾釣到鬼頭刀魚,婦女也會把6連珠胸飾掛在家門口,表示祝福之意。在這隆重的祭典當中,家家戶戶用陶壺或陶甕烹煮豐盛的食物如芋頭、小米及飛魚等,將食物放在陶碗,木盤盛裝宰殺後待烹之飛魚,圓形木盤盛裝烹煮後的肉類。在用餐時以取食小米飯的椰子殼湯匙及個人日常飲食用的夜光貝湯匙來共食。終食祭最重要的精神,就是如果飛魚乾吃不完,一定要將剩下的魚乾丟棄,族人相信這樣才會有源源不絕的飛魚可享用。

July through to September is the end of the flying fish catching season. Catching flying fish is prohibited during this period because this ensures that the fish can start breeding again. Yami (Tao) people make use of their free time in July to repair and maintain their house, make clay dolls for children to play with in August, and prepare for the manoytoyon in September, which is a feast to finish eating all the stocked flying fish. October is when they stop consuming flying fish.

Manoytoyon is an important traditional festival held in September. This is when they finish eating all the flying fish that they have caught in the year. They believe that by finishing what has been caught will bring them endless flying fish in the future. During the festival, families will prepare sumptuous foods such as: taro, millet, flying fish and so on, and serve them in earthenware bowls and pots made from clay that is unique to Yami (Tao), or on wooden plates specifically for meat, seafood, and flying fish. At mealtime, they use spoons made out of coconut shells and luminous seashells to eat and to scoop millet rice. At the end of the feast, any remaining dried fish will be discarded, fed to the pigs, or sent to people in mainland Taiwan. Both men and women attending the ceremony will wear traditional outfits. The men will be in traditional vests and loincloth, carrying long knives used for killing prey, and the women will wear a six-strand agate beaded necklace on their chests. Agate beads are deemed precious. When the husband catches Mahi Mahi during the flying fish season, the wife would hang the six-strand agate beaded necklace on the house door to express her blessing.

請點選照片進入物件詮釋
盛飛魚木盤
Wooden Tray for Flying Fish
魚刀
Fish Fillet Knife
椰殼水器
Coconut Shell Water Container
陶碗
Earthen Bowl
木盤
Wooden Plate for Cooked Meat
女子瑪瑙玻璃珠串胸飾
Women’s Agate Beads Chest Ornament

飛魚即將來臨的季節

Amyan - Flying Fish Breeding Season

11月至1月是飛魚即將來臨的季節,11月播種小米,12月適合製作各種手工藝品,1月則是修護大船的時候。族人將船視為有靈魂的存在,不論是在漁撈的活動或是大型的祭儀活動上,船都佔有重要的地位。 這時期是修護或建造拼板舟的季節,族人會重新理整船飾,船飾為造型獨特的渦捲人形木雕綁上黑色雞毛,放置於高聳的船頭和船尾龍骨最高處,船飾除了裝飾的功能,也兼具榮耀象徵和驅邪保護的功能。

族人也趁這時製作新的船槳及修護船體,過去最常使用到的修護工具即為墨斗及石斧。族人使用墨斗作記號,更換損壞或老舊的木板。墨斗是日治時期時傳入蘭嶼,使用於木工或石工時拉線測量直線的工具,因使用便利而雅美族人廣泛使用。過去鐵器尚未傳入蘭嶼之前,雅美族人(達悟族)無論砍樹、砍草甚至製作船體都會使用石斧作為工具,取一塊堅硬石頭將兩邊敲碎再以木頭做成手抦,即可成為石斧砍物。

船隻修繕的每一個步驟都必須謹慎小心,修護拼板舟是非漁獵時期最重要的工作之一。


Each year from November through to January is the flying fish breeding season. During this period, the Yami (Tao) people will sow millet seeds in November, produce goods in December, and carry out repairs to the fishing boats in January. The people consider the boat as an extension of man's body with soul, and regard it as an important part in fishing or large-scale ceremonial activities. Therefore, during this period men will repair feather dressings that goes on top of both ends of the boat. This feather dressing that has black chicken feathers on top of a man figure represents honour. Not only does it have decorative purpose, it is a wind direction detector, and expels evil spirits.

Yami (Tao) men will also make new oars and replace hulls. In the past the most used tools were ink fountain and stone axe. They use ink fountain to mark the wood that is to be replaced. The ink fountain was introduced to Lanyu during the Japanese colonial period. It was used to draw straight lines in woodwork or masonry. Due to its convenience, it was widely used by Yami (Tao) people. Before iron was brought in, Yami (Tao) people used stone as axe for cutting down trees and making boat hulls. The stone axe is made from a solid rock, pounding the edge of the rock with another hammering rock to form the blade, then tying the axe head to a wooden handle.

Every detail of the boat is crucial, and the repair and maintenance of the boat is regarded as one of the most important tasks during the off-peak fishing season.

請點選照片進入物件詮釋
陶偶
Earthen Figurine
貝匙
Seashell Spoon
椰殼匙
Coconut Shell Spoon
墨斗
Ink Fountain
船飾
Decoration on
Yami (Tao) Fishing Boat
石斧
Stone Axe
木槳
Wooden Oar
拼板舟
Yami (Tao) Fishing Boat

造舟成人

Becoming Si Mangavang

航往日出的方向,探索全新未來

Heading towards the Sun, Sailing to a New Future

龍骨鉚合的禱詞
我用最虔誠的心向您報告 我們將竭盡所能把您造的最完美 也祈求您要保祐所有工作人員的平安 未來我們也將把您美麗的船型 讓外界可以看見讓人們欣賞讚美
 

With my sincere heart I assure you, We will do our best to make you perfect. I also pray that you will bless the safety of all staff. In the future, we shall show the world Your beautiful shape, For all to admire and praise.

- Prayer made to the keel during the boatbuilding ritual
雅美(達悟)族人依歲時祭儀的規範進行農耕和漁獵活動,生活中存在著許多禁忌,這些禁忌讓族人在面對難測的變化採取行動時,有可以依循的價值。在蘭嶼,可由長者日常的行為或祭儀的禱詞中,展現族人面對自然萬物的謙卑態度。 

船是海洋民族最重要的物質文化,雅美(達悟)族的拼板舟體現了民族植物知識和工藝技術的結合。流線的造型船身,是祖先傳承下來與海洋維繫共生的智慧,而船身獨特的雕刻紋樣則闡述了族人的宇宙觀及信仰。東清部落克服排山倒海的壓力與質疑,突破了不得造大船的禁忌,18人座的拜訪號Si Mangavang以傳統工法造出來之後,族人用雙手征戰7百多公里的壯舉,這是一群男人實現承諾的故事,是一群女人撐起家庭與部落的故事,是一艘船載滿眾人祝福並航向全新未來的故事。

For maritime ethnic groups like Yami (Tao), boats are an essential tool for obtaining sustenance. Their boat clearly shows that it is a well composite of exceptional plant knowledge and remarkable craftsmanship. The streamlined hull is the accumulation of wisdom passed down from their ancestors, and the unique patterns carved on the hull are the embodiment of the people's cosmology and beliefs.

Surrounded by sea, Yami (Tao) people have developed a belief system around the natural environment, and habitual behaviours of marine lives. The humble attitude of the people towards nature is reflected in the daily life and ritual prayers of the elders. There are many insurmountable taboos that they follow when facing unpredictable changes in their lives. One of which is a taboo for building aboat larger than 10 people. Despite the taboo, people of Dongqing village Iranmeylek have overcome the pressure and rejection from others for breaking the taboo and built the 18-seater Si Mangavang. They made him using traditional techniques, and together they rowed him barehanded for over 700 kilometers across the sea. This is a story of a group of men who committed to their promise. This is a story of a group of women who supported the family and the village. This is a story of a boat that carried overflowing blessings, and set sail to a new future.

船之眼
Mata no Tatala
人形紋
Tautau Man Figure
波浪紋
Vplavolao
三角紋(犬牙紋)
Lanilanits
拜訪號 Si Mangavang 船板樹種結構圖
Trees used to build Si Mangavang
船飾
Magamaog
顏色
Colours